BARRY CALLAGHAN


man of letters

MEDIA: TRANSLATOR

HOME          AT A GLANCE          LIFE LINE          PUBLICATIONS & AWARDS          CRITICAL APPROACHES                             

Rien ne remue,

rien ne bat. Nulle noise

ni lune au buis,

ni vent. Qui dira verte avant l’aube

la nuée? Au puits, quelle nue?

Nul oison dans la roselière,

ni l’oeuf, ni la mère,

ni l’eau.



Vers nous nul envers

d’un huit en forme de nymphéa.

L’aigle ne volait pas.

A l’onde aucun accroc

d’une flute ou d’un jonc.



Qui émet le soufflé

demeure sans bouche.

Il n’est au lavoir batte qui l’émeuve

celui que ne meut aucun nom.


Stasis,

no fluttering. No scuffling,

no moon in the boxwood,

no wind. Who can say mist is green

before dawn? In the well, what reflecting cloud?

No gosling in the bulrushes,

no egg, no mother,

no water.



Inverse of eight,

a verging water-lily never seen.

The eagle had not yet flown.

No rend in the wave

from flute or reed.




The source of breath

abides in the absent mouth.

No wash-house paddle or name

moves the unmoved mover.